…
W pałacu mieszkała bardzo wysoko postawiona rodzina, której głową był Pan Simon Tinz. Miał on żonę panią Laurę Tinz i dwoje dzieci – Mandy Tinz i Severusa Tinz. Pan Simon i pani Laura mieli wiele zajęć. Często zdarzało się, że na długo wyjeżdżali w sprawach zawodowych.
Pan Simon był starszym, ale przystojnym i eleganckim mężczyzną. Pani Laura była młodą i piękną kobietą. Ubierała się w długą, obcisłą, czerwoną sukienkę z chińskiego jedwabiu z dużym rozporkiem na dole, który odsłaniał jej zgrabną nogę. Na nogach miała czarne baletki. Czesała się w koka tak jak wszystkie panie w Chinach i wbijała w niego czarne pałeczki. Laura Tinz była dosyć blada, miała czarne włosy i mocno się malowała.
Глава 1
…
В дворце жила очень высокопоставленная семья, главой которой главой был господин Симон Тинц. У него была жена госпожа Лаура Тинц и двое детей – Менди Тинц и Северус Тинц. У господина Симона и госпожы Лауры было много занятей. Часто бывало, что они на долго уезжали в командировки.
Господин Симон был пожилим, но красивым и галантным мужчиной. Госпожа Лаура выла молодой и красивой женщиной. Одевалась в длинное, обтянутое, красное платье из китайского шелка, с большим разрезом внизу, который открывал ей стройную ногу. На ногах у неё были чёрные балеринки. Волосы зачесывала в кок, как все женщины в Китае и втыкала в него чёрные палочки. Лаура Тинц была достаточно бледная, у неё были чёрные волосы и она сильно красилась.
Господин (rz.) – Pan
Госпожа (rz.) – Pani
Пожилим (przym.) – Starszy (np. Starszy pan)
Галантным (przym.) – elegancki
Обтянутое (przym.) – obcisły